Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)
il y a 32 minutes, Pimsmat a dit :

Ce n'est pas la méditation qui induit le détachement mais ce qu'on en fait comme n'importe quel outil. Un marteau n'est pas fait pour se taper sur les doigts mais on peut y arriver très facilement, doit on en déduire que le marteau est mauvais pour la santé ?

Euh pardon :?:
La méditation est bien un processus qui vise à ... (on peut l'appeler détachement ou d'une autre façon), j'ai donc du mal à comprendre ton analogie.
Quel serait pour toi alors l'autre but de la méditation? Même en prenant pour intérêt un objet extérieur, dans le cadre de la méditation, cela relève toujours du même processus (un détachement pour reprendre ton mot).

  • 4 semaines après...
Posté(e)

Débat fort intéressant.

Avec la foule de pensées négatives que j'ai le matin au réveil (le taff...), je voudrais bien que ça switche... Au tennis c'est un peu différent, de part l'action physique et aussi parceque j'essaie d'appliquer des routines. Mais pour un psychoteurs de mon espèce, c'est largement insuffisant pour maîtriser mes émotions sur la durée d'un match (ou surtout ne pas les montrer).

L'exemple de Djoko m'a un peu surpris, j'ai toujours pensé que sa froideur était naturelle...

  • 1 an après...
Posté(e)
Le 08/03/2018 à 07:47, nat54 a dit :

Ayant adoré The inner game of tennis j'ai commandé un des rares exemplaires restants en francais, pour encore mieux voir les subtilités. J'en ai dévoré une bonne partie hier soir. Je vous le conseille ! 

Effectivement, Tim Gallwey est un précurseur, comme beaucoup d'auteurs US.

Pour rappel, The inner game of tennis date de 1974. Beaucoup ici n'étaient pas nés à cette date. Effectivement, on le retrouve traduit en français chez Ropbert Lafon, sous le titre "Tennis et concentration".

Ce livre est une des bases essentielles de la pensée actuelle. Le substrat dans lequels nos néo coachs mentaux, pour ne citer que S. Cuomo, A. Santin, R. Lafaix, Vaillant, Girod, etc..., se sont allègrement inspirés (comme pour certains comiques, pour ceux qui connaissent la polémique), couplant psychologie sportive avec un zeste de sophrologie basé essentiellement sur la respiration.

C'est souvent la barrière de la langue qui nous fait occulter toute cette littérature US que l'on découvre 20 ou 30 ans plus tard. Malheureusement, les traductions ne sont pas très heureuses. Regardez par exemple, comment a été traduit le "Winning ugly" de Brad Gilbert (Traduit par "Gagner à tout prix"), c'est tout simplement très mauvais.

AMHA,Trollix

  • Like 5
Posté(e)
il y a 41 minutes, trollix a dit :

Effectivement, Tim Gallwey est un précurseur, comme beaucoup d'auteurs US.

Clairement, mais il ne faut pas oublier non plus que le livre correspond à un contexte, qui est celui du tennis et de son enseignement en 1974. Il correspond également à la faible connaissance ou utilisation à l'époque des connaissance dans le domaine de la psychologie mais également des sciences de l'apprentissage.

Maintenant, toute la partie sur les but motivationnels reste incroyablement contemporaine. :)

  • Like 1
Posté(e)
il y a 12 minutes, nat54 a dit :

Pour avoir lu les deux, en anglais et en français, je trouve que la traduction française (Tennis et Concentration) est plutôt réussie.

Oui d'accord avec toi.

  • Like 1
Posté(e)
Il y a 12 heures, nat54 a dit :

Magnifique ouvrage "Tennis et concentration" !

Que penses tu alors du livre de S. Cuomo en comparaison. Pour moi, c'est la même chose avec des noms différents. Belle inspiration.

Posté(e)
Il y a 1 heure, trollix a dit :

Malheureusement, les traductions ne sont pas très heureuses. Regardez par exemple, comment a été traduit le "Winning ugly" de Brad Gilbert (Traduit par "Gagner à tout prix"), c'est tout simplement très mauvais.

Oui et c'est une honte. Jamais vu un livre aussi mal traduit. 

  • 7 mois après...
Posté(e)
Le 12/04/2018 à 10:10, John Dunbar a dit :

Oui et c'est une honte. Jamais vu un livre aussi mal traduit. 

Désolé pour le déterrage de topic, mais quelqu'un sur le forum avait posté un lien vers une traduction non-officielle intitulée "Gagner mochement" (traduction moche, mais plus pertinente que Gagner à tout prix), qui m'avait parue, après une lecture rapide, assez correcte.

Après, aussi bien pour Winning ugly que pour The inner game of tennis, l'anglais utilisé est très abordable et lisible, AMHA (ou IMHO), par tout bachelier anglais LV1 n'ayant pas trop dormi en cours et capable de comprendre le sens apparent d'une chanson des Beatles.

Posté(e)
Le 12/04/2018 à 10:10, John Dunbar a dit :

Oui et c'est une honte. Jamais vu un livre aussi mal traduit. 

Je lis en ce moment la version padel de winning ugly: le savoir faire au padel de nito brea et sa traduction est bien pire que winning ugly, mais je ne parle pas espagnol!

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...